2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:英語是一門語言,是一種心理溝通表達(dá)的方式。在我們學(xué)習(xí)一門語言的時(shí)候,除了出生時(shí)學(xué)習(xí)的第一語言母語外,我們之后學(xué)習(xí)的每種語言都是通過母語的對(duì)照,來進(jìn)行學(xué)習(xí)的。需要把要學(xué)的語言和第一語言掛鉤,進(jìn)行翻譯。

       在英譯漢中只采用直譯是不行的。因?yàn)橛⒄Z的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:

 

譯文必須忠實(shí)于整篇原文(直譯),同時(shí)又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,把原文意譯出來。

 

根據(jù)原則,英譯漢過程可視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉(zhuǎn)譯”。

 

一、直譯

 

順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

 

二、意譯

 

確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時(shí),充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。

 

三、轉(zhuǎn)譯

 

靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。

 

這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:

 

第一,順譯法

 

順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。

 

第二,切分法

 

即拆開處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時(shí),英語的長句需要拆成若干個(gè)結(jié)構(gòu)簡單的小句。

 

第三,轉(zhuǎn)換法

 

英語和漢語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有差異,需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡單句等。

 

最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:

 

一是詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)慣,對(duì)原文的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動(dòng)詞;

 

二是加詞減詞,在英漢翻譯時(shí),往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時(shí)也為了使譯文更符合漢語習(xí)慣。