2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過(guò)撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:十九大會(huì)議結(jié)束了,考研er們大多將目光集中在政治上,殊不知這些十九大報(bào)告的關(guān)鍵詞,在英語(yǔ)翻譯中同樣重要。

Highlights of Xi's report to 19th CPC National Congress.

  關(guān)于習(xí)大大的十九大報(bào)告,你必須知道的一些“關(guān)鍵詞”!

  Xi Jinping delivered a report to the opening of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on Wednesday. The following are the highlights of the report:

  習(xí)近平于周三在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)開(kāi)幕會(huì)上作了報(bào)告。以下是該報(bào)告的亮點(diǎn):

  A NEW ERA WITH NEW THOUGHT

  新時(shí)代,新思想


  Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

  中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代。

  GREAT MODERN SOCIALIST COUNTRY

  偉大的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家


  The CPC has drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of the 21st century to develop China into a "great modern socialist country."

  從二〇二〇年到本世紀(jì)中葉可以分兩個(gè)階段來(lái)安排,把中國(guó)建設(shè)成一個(gè)“偉大的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家”。

  In the first stage from 2020 to 2035, the CPC will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.

  第一個(gè)階段,從二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社會(huì)的基礎(chǔ)上,再奮斗十五年,基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化。

  In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, the CPC will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

  第二個(gè)階段,從二〇三五年到本世紀(jì)中葉,在基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)上,再奮斗十五年,把我國(guó)建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。

  ECONOMY

  經(jīng)濟(jì)


  China’s economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development.

  我國(guó)經(jīng)濟(jì)已由高速增長(zhǎng)階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段。

  OPENING UP

  開(kāi)放


  China will not close its door to the world; it will only become more and more open.

  中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開(kāi)越大。

  China will implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board.

  全面實(shí)行準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理制度。

  China will significantly ease market access and protect the legitimate rights and interests of foreign investors.

  大幅度放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,保護(hù)外商投資合法權(quán)益。

  LAW

  法律


  The CPC will set up a central leading group for advancing law-based governance in all areas.

  成立中央全面依法治國(guó)領(lǐng)導(dǎo)小組。

  ECOLOGICAL PROGRESS

  生態(tài)進(jìn)步


  China will establish regulatory agencies to manage state-owned natural resource assets and monitor natural ecosystems, and develop a nature reserves system composed mainly of national parks.

  中國(guó)將會(huì)設(shè)立國(guó)有自然資源資產(chǎn)管理和自然生態(tài)監(jiān)管機(jī)構(gòu),建立以國(guó)家公園為主體的自然保護(hù)地體系。

  ARMED FORCES

  軍隊(duì)


  By the year 2020, military mechanization will be basically achieved, with IT application coming a long way and strategic capabilities seeing a big improvement. The modernization of the national defense and armed forces should be basically completed by 2035.

  確保到2020年基本實(shí)現(xiàn)機(jī)械化,信息化建設(shè)取得重大進(jìn)展,戰(zhàn)略能力有大的提升。力爭(zhēng)到2035年基本實(shí)現(xiàn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化.

  The people’s armed forces will be transformed into world-class military by the mid-21st century.

  到本世紀(jì)中葉把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì)。

  DIPLOMACY

  外交


  No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.

  中國(guó)無(wú)論發(fā)展到什么程度,永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。