2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費預(yù)約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:翻譯這道題是一道容易拉開分數(shù)的題型,在試卷總分中占到15分,所以在復(fù)習的時候絕不能忽視??忌ㄟ^聽取前人的經(jīng)驗以及自己在學習踐行中掌握有效的方法,翻譯會成為比較好復(fù)習的一個部分。

1、對于復(fù)習順序的安排,許多考生會感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺得二者都不是,整合考研人的考研經(jīng)驗,對于翻譯部分正確的復(fù)習步驟應(yīng)該是這樣的:先了解大綱解析,再練習翻譯。必須先了解考試大綱,因為考研英語翻譯部分是按照踩分點評判的。如果踩分點不對的話,那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關(guān)重要。

  

2、所有真題都可以當成練習翻譯的素材。尤其是四篇傳統(tǒng)閱讀,可以將一篇文章中的每個句子都拆分出來作翻譯練習,因為閱讀文章都是是選自國外的一些知名期刊雜志,更符合英語語言國家的語法習慣,并且書面語言也更加適合用來做練習。翻譯的步驟:識別句子主干,切分句子成分,然后整體翻譯。

  

翻譯題的踩分關(guān)鍵并不要求將句子中每一個單詞都準確翻譯出來,翻譯多少個單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語言本身的意義為重,特別需要注意的是表達觀點和態(tài)度的詞匯,還有一些連詞、轉(zhuǎn)折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來,因為名詞都是有特定含義的,這是考驗考生詞匯量的一項重要指標。

 

3、翻譯想要取得高分的話,譯文不僅要翻譯準確,還需要做到通順、優(yōu)雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下盡量加分的方法,這也涉及到老師的印象分數(shù),一旦印象分比較,對整份試卷的判卷效果都會比較理想。

  

中國在早期引進外國文學文化時也特別注重語言翻譯的流暢和優(yōu)雅,嚴復(fù)就提出信雅達的準則,忠于原本意義為信,雅考察的是考生在了解原意的基礎(chǔ)之上個人再以另外一種語言傳達出來的表達能力,也就是對漢語的應(yīng)用,使用太過口語化、低俗化的詞匯和語句也不能稱之為翻譯,考生在翻譯時務(wù)必講求語言的文學性。達則是說語句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點上其實不需太過過多鉆研,只需注意在表達中的語言風格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網(wǎng)絡(luò)用語。

  

4、翻譯題在復(fù)習時也需要參考一些課外資料以及多做習題。一種最易得的方式是在日常閱讀中練習。

  

在閱讀過程中自己需要下意識地地按照英文思維方式來理解句子內(nèi)容,也不要僅僅局限于自己了然于胸,有時間的話盡量多寫,用筆記本或在文章上標注自己的翻譯,然后做一下自我判定,客觀評斷一下翻譯效果。因為有時候可能自我感覺良好但翻譯出來卻效果不佳,這種情況當然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要動筆操練,看到實際效果之后自己能更有把握。在日常閱讀之外,仍需多參考真題解析,盡量多看外文著作的翻譯,學學別人的表達技巧,畢竟這是外國人的語言,要符合母語使用者的語言習慣。

  

詞匯的重要性不需多說,主要還是靠考生前期積累。關(guān)于詞匯的部分,考生可以參看考研英語大綱詞匯排查文檔。