2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費預(yù)約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:5月14日上午,“一帶一路”國際合作高峰論壇(Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京開幕,國家主席習(xí)近平出席開幕式并發(fā)表了主旨演講。

演講全文6000多字,信息量很大,下面是中英對照的要點。
談古絲綢之路

 

2000多年前,我們的先輩篳路藍(lán)縷,穿越草原沙漠,開辟出聯(lián)通亞歐非的陸上絲綢之路;我們的先輩揚帆遠(yuǎn)航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接?xùn)|西方的海上絲綢之路。

Over 2000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.

 

古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產(chǎn)。

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.

 

談歷史與現(xiàn)實

 

從歷史維度看,人類社會正處在一個大發(fā)展大變革大調(diào)整時代。

From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.

 

從現(xiàn)實維度看,我們正處在一個挑戰(zhàn)頻發(fā)的世界。和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。這是我一直思考的問題。

In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges. Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind. This is the issue that has always been on my mind.

 

談“一帶一路”4年成果

 

政策溝通不斷深化、設(shè)施聯(lián)通不斷加強、貿(mào)易暢通不斷提升、資金融通不斷擴大、民心相通不斷促進(jìn)。

These four years have seen deepened policy connectivity, enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity, expanded financial connectivity, strengthened people-to-people connectivity.

 

100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè)。

Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. 

 

談對“一帶一路”的寄望

 

我們要將“一帶一路”建成和平之路、繁榮之路、開放之路、創(chuàng)新之路。

We should build the Belt and Road into a road for peace, a road of prosperity, a road of opening up, a road of innovation.

 

用數(shù)字說話

 

2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿(mào)易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。

Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion.

 

中國企業(yè)已經(jīng)在20多個國家建設(shè)56個經(jīng)貿(mào)合作區(qū),為有關(guān)國家創(chuàng)造近11億美元稅收和18萬個就業(yè)崗位。

Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.

 

亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行已經(jīng)為“一帶一路”建設(shè)參與國的9個項目提供17億美元貸款,“絲路基金”投資達(dá)40億美元。

The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries. The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment.

 

中國將加大對“一帶一路”建設(shè)資金支持,向絲路基金新增資金1000億元人民幣。

China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund. 

 

中國國家開發(fā)銀行、進(jìn)出口銀行將分別提供2500億元和1300億元等值人民幣專項貸款,用于支持“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)能、金融合作。

The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes respectively worth RMB 250 billion equivalent and RMB 130 billion equivalent to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing.

 

本屆論壇期間,中國將同30多個國家簽署經(jīng)貿(mào)合作協(xié)議,同有關(guān)國家協(xié)商自由貿(mào)易協(xié)定。

During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries.

 

我們將在未來5年內(nèi)安排2500人次青年科學(xué)家來華從事短期科研工作,培訓(xùn)5000人次科學(xué)技術(shù)和管理人員,投入運行50家聯(lián)合實驗室。

In the coming five years, we will other 2,500 short-term research visits to China for young foreign scientists, train 5,000 foreign scientists, engineers and managers, and set up 50 joint laboratories. 

 

演講中,習(xí)主席引經(jīng)據(jù)典,金句頻出,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)幫大家總結(jié)了8大金句和10句典故。

 

金句總結(jié)

 

這些開拓事業(yè)之所以名垂青史,是因為使用的不是戰(zhàn)馬和長矛,而是駝隊和善意;依靠的不是堅船和利炮,而是寶船和友誼。

These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.

 

歷史告訴我們:文明在開放中發(fā)展,民族在融合中共存。

This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.

 

古絲綢之路見證了陸上“使者相望于道,商旅不絕于途”的盛況,也見證了海上“舶交海中,不知其數(shù)”的繁華。

The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.

 

歷史是最好的老師。

History is our best teacher.

 

發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。

Development holds the master key to solving all problems.

 

開放帶來進(jìn)步,封閉導(dǎo)致落后。對一個國家而言,開放如同破繭成蝶,雖會經(jīng)歷一時陣痛,但將換來新生。

Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon. There will be short-term pains, but such pains will create a new life.

 

“一帶一路”建設(shè)要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,推動各國相互理解、相互尊重、相互信任。

In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.

 

 “一帶一路”建設(shè)將由大家共同商量,“一帶一路”建設(shè)成果將由大家共同分享。

The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.

 

引經(jīng)據(jù)典

 

? 孟夏之日,萬物并秀。

In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy.

 

? 群賢畢至,少長咸集。

This is indeed a gathering of great minds.

 

? 桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.

 

? 使者相望于道,商旅不絕于途。

The bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. 

 

? 道路通,百業(yè)興。

Building roads and railways creates prosperity in all sectors.

 

? 國之交在于民相親,民相親在于心相通。

Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.

 

? 萬事開頭難。

The beginning is the most difficult part.

 

? 不積跬步,無以至千里。

A long journey can be covered only by taking one step at a time.

 

? 金字塔是一塊塊石頭壘成的。

The Pyramid was built by piling one stone on another.

 

? 偉業(yè)非一日之功。

Rome wasn't built in a day.