2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費預(yù)約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:在英語文章與對話中,總有一些與字面意思沒半毛關(guān)系的短語。適當(dāng)?shù)卣莆找恍梢詾槲恼略黾右荒ㄓ哪省?/b>

我們走,香蕉

banana skin

“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公眾場合犯的尷尬錯誤”,就像當(dāng)眾腳踩到香蕉皮,一不下心就滑倒。

數(shù)豆子的人

confidence man

“confidence”有“信任”的意思,所以“confidence man”是“值得信任的人”?naive??!恰恰相反,它的意思是“騙子”。美國小說家赫爾曼·梅爾維爾有部小說,叫The Confidence-Man(《騙子》)。

大忙人

busboy

“busboy”并不是“公共汽車售票員”的意思,而是指“餐館打雜工(負(fù)責(zé)收拾桌子的服務(wù)員)”,切不可望文生義哦。

滿滿的都是豆豆

bread and butter

“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黃油”的意思,面包和黃油是西方人的生活必需品,就跟我們中國的面粉和大米一樣。所以,“bread and butter”表示“生活來源”。