2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復。

導讀:詞義精當,是指譯者對原文每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、嚴要求、精益求精。

     (一)一詞多義
  
  同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
  
  1)He got all the credit for the discovery.
  
  2)The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
  
  3)The availability of cheap long term credit would help small businesses.
  
  4)They sold grain on credit during time of famine.
  
  5)How much do I have to my credit?
  
  6)They cannot obtain credit at all in the trade.
  
  7)They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
  
  以上七個句子都包含有“credit”這個詞,但每個句子中“credit”,其詞義都有所區(qū)別:
  
  1)他由于這項發(fā)現(xiàn)而獲得各種榮譽。
  
  2)從分類帳上可以看出,發(fā)生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。
  
  3)低息長期貸款可以扶持小型企業(yè)。
  
  4)饑荒季節(jié),他們則賒銷糧食。
  
  5)我們銀行戶頭上還有多少存款?
  
  6)他們生意信譽已蕩然無存。
  
  7)他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
  
  只要翻開一般詞典,我們就可知道,一詞多義是語言普遍現(xiàn)象。因此,根據(jù)不同語境正確選詞是翻譯一項最基本技能。再看幾個漢譯英例子:
  
  1)價廉物美
  
  2)我們不銷售廉價質(zhì)次貨物。
  
  3)我們已按很低價格向你們報盤。
  
  4)你們將會看出我們這批貨物價格是很便宜。
  
  5)請報體溫表最低價。
  
  6)對我們業(yè)務建議如有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。
  
  7)我們報價已是最低價,折扣不能再多給了。
  
  以上七個句子都涉及到“價格低”這么一個概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同詞來表達。試譯
  
  1)fine and inexpensive
  
  2)We do not sell cheap quality goods.
  
  3)We have made you an offer at a very competitive price.
  
  4)You will find our prices for these goods very popular.
  
  5)Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
  
  6)If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
  
  7)As we have quoted you our rock-bottom price, we can‘t give you any more discount.
  
   如果查閱一般漢英詞典,比如查“便宜”這一詞條,往往不可能給出所有釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也并非每一個詞都能找到確切對應漢語詞義,如 “best”一詞,只是在特定搭配中,才具有“優(yōu)惠”、“便宜”等類含義。許多學生,一談到“便宜”,可能馬上就聯(lián)想到“cheap”一詞,但這個詞常常 含有貶義,這點不能不知。