2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說(shuō)明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過(guò)撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:按照考研英語(yǔ)大綱要求,翻譯主要考查考生需要準(zhǔn)確理解概念或者結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料??梢钥闯鰜?lái),翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,和詞匯一樣,不是一朝一夕能夠提高的,需要建立在大量的實(shí)踐基礎(chǔ)上的,所以翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。

首先,積累詞匯量。關(guān)于翻譯的詞匯學(xué)習(xí),不僅僅要記漢語(yǔ)意思,還要記和它有關(guān)的搭配,甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是最好的。
其次,句子結(jié)構(gòu)的分析能力的培養(yǎng)。句子結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。英文是一種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男魏闲哉Z(yǔ)言,大部分的英文正式材料基本上是用復(fù)雜長(zhǎng)句寫成的。語(yǔ)法在平時(shí)的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語(yǔ)法的掌握是為分析句子,從而對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語(yǔ)法,是準(zhǔn)確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語(yǔ)法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧。眾語(yǔ)法中,考生應(yīng)該重視定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
第三,翻譯方法的掌握。復(fù)習(xí)過(guò)程中,一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般會(huì)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句前置翻譯或者獨(dú)立成句;非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)多數(shù)情況下可以把它看作一個(gè)分句去翻譯??梢苑值脤n}還很多。
第四,勤加練習(xí)。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識(shí)英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,會(huì)有寫不出的感覺(jué),必須加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。另外,十年真題只有50個(gè)句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應(yīng)對(duì)翻譯考試,這是不夠的。那么,在復(fù)習(xí)考研英語(yǔ)閱讀的過(guò)程中,可以有意識(shí)地進(jìn)行一些精譯的工作。只要我們多留一點(diǎn)心,就可以達(dá)到事倍功半、一箭雙雕的效果。寫作的復(fù)習(xí)一般會(huì)要求積累素材和觀點(diǎn),學(xué)習(xí)的語(yǔ)言運(yùn)用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進(jìn)行翻譯,不僅可以實(shí)現(xiàn)以上目的,而且對(duì)于中英文思維和行文的方法會(huì)理解得更深刻。水滴石穿,貴在堅(jiān)持,翻譯其實(shí)是一種修養(yǎng)和習(xí)慣,集中訓(xùn)練之外,要時(shí)時(shí)刻刻留心和體會(huì),這樣才會(huì)養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。