2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:不少考研黨認(rèn)為翻譯占分不多,難度又比較大,索性就不管翻譯做的好壞,這種想法是不對(duì)的。語言各項(xiàng)能力之間的關(guān)系是相通的,翻譯的提高還在一定程度上意味著閱讀理解能力及寫作能力的提高,不可大意。

     在考研英語中,閱讀和寫作部分占總分的70%之多,所以在平時(shí)復(fù)習(xí)中,大家都比較重視。而考研英語的翻譯要求考生在30分鐘內(nèi)將一篇400字左右的文章中劃出的5個(gè)句子翻譯成中文,分值只有區(qū)區(qū)10分,這樣使很多考生放棄這道題,或者簡(jiǎn)單翻譯,復(fù)習(xí)過程中也常常忽略。但縱觀考研命題的特點(diǎn)和思路,不難發(fā)現(xiàn),翻譯更能在選拔中將考生的水平區(qū)分開,從而決定誰能脫穎而出。

  通??忌诜g時(shí),容易出現(xiàn)以下問題:第一,對(duì)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好,分不清主謂賓,對(duì)特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對(duì)詞義的掌握不到位,對(duì)某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。

  由于翻譯題的特殊性,在平時(shí)的備考中就要特別注意方法。

  首先,在詞匯部分,考研英語大綱要求5500詞匯,之前考生應(yīng)該已完成2遍以上復(fù)習(xí),本階段需要用1個(gè)月時(shí)間左右結(jié)合考研大綱詞匯,把這5500詞進(jìn)行梳理,尤其是基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯,如果仍有漏洞請(qǐng)務(wù)必補(bǔ)充。尤其注意那些眼熟卻不能立刻準(zhǔn)確說出意思的單詞,如果基礎(chǔ)較弱或進(jìn)度較慢同學(xué),可以基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯為主復(fù)習(xí);其他同學(xué)盡量對(duì)這5500詞都可以掌握。

  翻譯不同于閱讀或者其他題目,不僅要理解還要善于表達(dá),因此這個(gè)階段的復(fù)習(xí)中,要加強(qiáng)單詞意思準(zhǔn)確度。除了之前一直強(qiáng)調(diào)的一詞多義、熟詞僻意,更要注意詞組的積累??佳蟹g對(duì)語法??键c(diǎn)是:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語從句及狀語從句);特殊結(jié)構(gòu)(強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)等);it作形式主語??忌梢愿鶕?jù)自己情況,來對(duì)這些語法點(diǎn)進(jìn)行復(fù)習(xí)。不僅要復(fù)習(xí)某個(gè)語法點(diǎn),更要在翻譯中鞏固該語法點(diǎn)的考查方式。

  通過基礎(chǔ)階段閱讀訓(xùn)練,相信不少考生已經(jīng)具備了理解文章的能力,對(duì)上下文中把握詞義,理解句子關(guān)系已經(jīng)有了要符合漢語習(xí)慣,個(gè)別同學(xué)譯出的文章句不成句。逐字翻譯造成的翻譯腔較嚴(yán)重,有的甚至中文難以理解。因此再動(dòng)筆前務(wù)必考慮到是否符合漢語習(xí)慣,譯完后自己再讀一遍,最終確認(rèn)。其次,指代的正確理解和譯出,翻譯中出現(xiàn)的指代請(qǐng)務(wù)必在原文中找出指代內(nèi)容,最好譯出。指代還原的好處有二:首先可以幫助準(zhǔn)確理解,避免主觀臆斷;而且更符合漢語習(xí)慣,中文與英文相比,多用重復(fù),即往往會(huì)重復(fù)前文出現(xiàn)過的詞語,這個(gè)和英文中對(duì)前文出現(xiàn)過的詞語往往采用指代和省略的習(xí)慣不同。最后,要注意細(xì)節(jié)的把握。如單復(fù)數(shù);專有名詞的正確翻譯,漢字書寫,盡量沒有錯(cuò)別字。

  關(guān)于考研英語翻譯的復(fù)習(xí)時(shí)間分配,有必要和大家做出一點(diǎn)說明。

  針對(duì)考研英語的翻譯復(fù)習(xí)時(shí)間,建議考生每天用半小時(shí)練習(xí),時(shí)間最好如此分配:為了配合考研時(shí)間,每天下午以模擬考場(chǎng)的狀態(tài)花8~10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4~5分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對(duì)照譯文進(jìn)行自我修改。在對(duì)照參考答案的譯文的時(shí)候,可以花5~10分鐘的時(shí)間稍微分析一下自己錯(cuò)在哪,回顧總結(jié)是單詞錯(cuò)誤,還是語法分析錯(cuò)誤,或者是主干沒有抓住,最好是能在旁邊寫下總結(jié)批注。當(dāng)做完一套翻譯練習(xí)以后,可以先把翻譯題目放一邊,復(fù)習(xí)其他科目,將自己從翻譯的語境中抽離出來。過了幾個(gè)小時(shí)后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。

  考研英語翻譯其實(shí)不難,只要在備考時(shí)充分準(zhǔn)備并做到扎實(shí)掌握,就足以在考場(chǎng)上運(yùn)籌帷幄,并取得滿意的結(jié)果。翻譯訓(xùn)練地提高不僅僅只是翻譯這一項(xiàng),經(jīng)過長(zhǎng)期地訓(xùn)練,相應(yīng)的閱讀和寫作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂不為?