2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復。

導讀:考研英語閱讀和翻譯是現(xiàn)階段考研黨準備最多的題型,關于翻譯有幾個問題總被大家問來問去,為了給時間寶貴的考研黨節(jié)約時間,幫幫特意傾情奉上這份盤點。

一、翻譯題以怎樣的形式呈現(xiàn)?

  翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。

  二、有無必要通讀全文?

  完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:

       1.出現(xiàn)it,he,they等代詞時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物。

  2.出現(xiàn)某個單詞有歧義,可作多種理解時。

  三、如何做好翻譯?

  翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達原文;對譯文進行修改潤色。

  百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌谝延械挠⒄Z理解基礎上,應針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:

  1.句子中相對應的部分。請看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have  been hard to find.

  這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結構可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結合C部分,可以確定explanatory items實際上就是explanations的意思,短語otherkindsof進一步驗證了這一點。

  2.時態(tài)。英譯漢時,常需借助著、了、過等助詞和時間副詞來表達原句的時態(tài)。請看例句:

  There will be television chat shows hosted by robots……

  翻譯本句,需添加屆時一詞來表達原文的將來時態(tài)。再請看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。我認為,這個譯文翻譯的實際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達一般過去時和過去進行時的區(qū)別。

  再請看:

  ...and digital age will have arrived.

  有考生將其翻譯成數(shù)字時代將會來到,體現(xiàn)的是一般將來時而不是將來完成時。

  3.詞的單復數(shù),大小寫等細節(jié)問題。請看例句:

  Whether the Government should...

  官方給出的參考譯文將theGovernment簡單譯成政府,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以確定,the Government指的是聯(lián)邦政府。

  再請看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復數(shù)嗎?如果不能,它又當做何解釋?

  順便說一句,not so much...as...引導的兩部分是對應的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。

  注意詞的單復數(shù)還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:

  But even more important,it was the farthest..

  根據(jù)現(xiàn)在的評分標準,it不能簡單地譯為它,而應回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務時,考生只應看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復數(shù)名詞。

  英語還有一些特殊的表達方式,如將兩個同義詞用and相連,強調(diào)表達一個意思,還有盡可能避免重復,這些都是考生應該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應著重注意處理好句子結構以及句序。翻譯部分的句子,大多為復合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結構以及句序,實際上就是正確處理從句。請看下表:

  定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句并列

  可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關重要。

  修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。

  四、常用的翻譯技巧有哪些?

  應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。

  五、人名地名怎么譯?碰到不認識的詞怎么辦?

  不常見的人名地名可以保留原文。

  萬一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。