2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復。

導讀:英語的比較結(jié)構(gòu)比較復雜,翻譯時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。處理時應先識別比較結(jié)構(gòu),然后判斷比較對象。

比較結(jié)構(gòu)是考研翻譯中非常重要的考點之一,比較結(jié)構(gòu)包括以下兩種類型:①當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as much / many…as…(后接名詞或動詞)結(jié)構(gòu),no less...than (=not any less...than...)...,no more...than (=not any more...than...)...。②表達事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說……,不如說……” 實際上,英語的比較結(jié)構(gòu)比較復雜,翻譯時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。處理時應先識別比較結(jié)構(gòu),然后判斷比較對象。 

  【真題例句1】 

  There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

  【解析】 

  這是一個典型的than引導的比較結(jié)構(gòu)。如若按照字面來譯:“有更多的一致意見在這個詞所指的不同表現(xiàn)方面,較少的一致意見對這些表現(xiàn)如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉(zhuǎn)譯。 

  【參考譯文】 

  :譯文1:對(智力)這個詞所指的不同表現(xiàn)人們意見比較一致,而對這些表現(xiàn)如何解釋或分類則有不同看法。 

  譯文2:人們對(智力)所指的不同表現(xiàn),比對這些表現(xiàn)如何進行解釋或分類,看法更為一致。 

  【真題例句2】 

  For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.結(jié)構(gòu)分析: 

  【解析】 

  這句話的平行結(jié)構(gòu)是兩個名詞短語:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so much…as…固定搭配連接構(gòu)成的一個長句,其準確的翻譯應為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產(chǎn)生理解上的障礙。這種搭配出現(xiàn)在客觀試題的閱讀文章中,通??梢灾苯影阉斫獬?ldquo;不是……而是……”。 

  【參考譯文】 

  對于我們這一代曾在整個80年代為生活奔波的女性來說, 90年代中期過著放慢生活節(jié)奏的生活,與其說是追求神話般的美好生活——自已種有機蔬菜,冒著變得毫無生機的危險——倒不如說我們都認識到了自己的局限。 

  【真題例句3】 

  The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes. 

  【解析】 

  The ideal listener... enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes 中does 代替enjoys,表示對音樂的“欣賞”。這里as much as 同樣表示同等程度。