2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復。

導讀:據(jù)我們隊歷年考研英語翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構松散。接下來我們就給大家建議一些考研英語翻譯的復習要點和練習技巧,將以上的問題各個擊破。


  英語翻譯“偷懶”不得 

  一直以來都說“做”翻譯,不能偷懶,一定要動筆寫翻譯。許多考生在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,他們所謂的翻譯學習就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會翻譯的幻覺。殊不知在遣詞造句的時候,具體要用到哪個詞,行文應該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因為翻譯不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD 就可以了, 翻譯講求的是對意思理解的精準。做翻譯的時候,拿到一句話,應該動手寫,而且寫的前提是在沒有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。 

  復習翻譯的小技巧: 

  翻譯是主觀題,不像聽力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標準,基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達準確通順。翻譯題一題2 分,一般不超過4 個踩分點,每個踩分點算0.5 分,踩分點主要設置在有難度的單詞、句子結構和句意的理解上,在練習和考場上把握好這些結構和詞匯就能事半功倍了。 

  在拿到題目時,第一步是:看結構,譯主干。即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語有特定的構詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來的,所以遇到生詞時先看其結構。第二步是:找關系,加修飾。修飾關系可以是一個定語從句的修飾關系,或者是狀語從句的修飾關系,依照它的修飾關系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當調(diào)整一下順序。第三步是:調(diào)整順序使得句子流暢,邏輯通順。要求考生不管英語原文,只看自己所翻譯的漢語譯文,用修改漢語病句的方式審視它是不是一句正常的漢語句子。在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關系。在查字典的過程中,還可以訓練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來就不知道是什么意思。 

  或許剛剛開始接觸翻譯或是對一道題目完全沒有頭緒時,將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調(diào)的是,考卷上切忌留空,因為只要你寫了內(nèi)容,評卷老師有時不注意看,也有可能給分,至少都會給墨水分。 

  英語翻譯復習時間分配 

  針對考研英語的翻譯復習時間,建議考生每天用半小時練習,時間最好如此分配:為了配合考研時間,每天下午以模擬考場的狀態(tài)花8 ~ 10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4 ~ 5 分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對照譯文進行自我修改。在對照參考答案的譯文的時候,可以花5 ~ 10 分鐘的時間稍微分析一下自己錯在哪,回顧總結是單詞錯誤,還是語法分析錯誤,或者是主干沒有抓住,最好是能在旁邊寫下總結批注。當做完一套翻譯練習以后,可以先把翻譯題目放一邊,復習其他科目,將自己從翻譯的語境中抽離出來。過了幾個小時后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。 

  考研英語翻譯其實不難,只要在備考時充分準備并做到扎實掌握,就足以在考場上運籌帷幄,并取得滿意的結果。翻譯訓練地提高不僅僅只是翻譯這一項,經(jīng)過長期地訓練,相應的閱讀和寫作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂不為?
據(jù)我們隊歷年考研英語翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構松散。接下來我們就給大家建議一些考研英語翻譯的復習要點和練習技巧,將以上的問題各個擊破。 

  英語翻譯“偷懶”不得 

  一直以來都說“做”翻譯,不能偷懶,一定要動筆寫翻譯。許多考生在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,他們所謂的翻譯學習就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會翻譯的幻覺。殊不知在遣詞造句的時候,具體要用到哪個詞,行文應該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因為翻譯不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD 就可以了, 翻譯講求的是對意思理解的精準。做翻譯的時候,拿到一句話,應該動手寫,而且寫的前提是在沒有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。 

  復習翻譯的小技巧: 

  翻譯是主觀題,不像聽力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標準,基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達準確通順。翻譯題一題2 分,一般不超過4 個踩分點,每個踩分點算0.5 分,踩分點主要設置在有難度的單詞、句子結構和句意的理解上,在練習和考場上把握好這些結構和詞匯就能事半功倍了。 

  在拿到題目時,第一步是:看結構,譯主干。即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語有特定的構詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來的,所以遇到生詞時先看其結構。第二步是:找關系,加修飾。修飾關系可以是一個定語從句的修飾關系,或者是狀語從句的修飾關系,依照它的修飾關系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當調(diào)整一下順序。第三步是:調(diào)整順序使得句子流暢,邏輯通順。要求考生不管英語原文,只看自己所翻譯的漢語譯文,用修改漢語病句的方式審視它是不是一句正常的漢語句子。在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關系。在查字典的過程中,還可以訓練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來就不知道是什么意思。 

  或許剛剛開始接觸翻譯或是對一道題目完全沒有頭緒時,將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調(diào)的是,考卷上切忌留空,因為只要你寫了內(nèi)容,評卷老師有時不注意看,也有可能給分,至少都會給墨水分。 

  英語翻譯復習時間分配 

  針對考研英語的翻譯復習時間,建議考生每天用半小時練習,時間最好如此分配:為了配合考研時間,每天下午以模擬考場的狀態(tài)花8 ~ 10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4 ~ 5 分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對照譯文進行自我修改。在對照參考答案的譯文的時候,可以花5 ~ 10 分鐘的時間稍微分析一下自己錯在哪,回顧總結是單詞錯誤,還是語法分析錯誤,或者是主干沒有抓住,最好是能在旁邊寫下總結批注。當做完一套翻譯練習以后,可以先把翻譯題目放一邊,復習其他科目,將自己從翻譯的語境中抽離出來。過了幾個小時后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。 

  考研英語翻譯其實不難,只要在備考時充分準備并做到扎實掌握,就足以在考場上運籌帷幄,并取得滿意的結果。翻譯訓練地提高不僅僅只是翻譯這一項,經(jīng)過長期地訓練,相應的閱讀和寫作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂不為?