2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復。

導讀:考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨小編一起來看看考研英語翻譯如何高人一籌?

一、翻譯的題型特點

 

a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。

 

b.題材具有顯著的偏向文科領域的趨勢。

 

c.句子長,結(jié)構(gòu)復雜、從句多的句子劃線。

 

二、翻譯題型的應對策略

 

兩個關鍵。一是理解的關鍵在于英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達的關鍵在于根據(jù)漢語習慣對譯入語進行適當調(diào)整。

 

大家需要注意的是以下幾點:

 

(1)能直譯不意譯。直譯不切合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有牢固翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循習用意譯方法。例如:ITiswell-known(that…)習慣譯法是眾所周知。

 

(2)只加不減的原則。這是從信息量的籠罩層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。

 

(3)適當運用翻譯技巧??佳杏⒄Z翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處置懲罰到位。也很難到達“達”的翻譯標準。

 

三、翻譯的答題步驟

 

1、快速閱讀全文,掌握文章主旨和文體

 

文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒2016年考研的同學們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準確掌握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。

 

2、通讀全句、劃分各意群成分

 

把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主干部分和修飾部分劃離開來。

 

3、選擇詞義、根據(jù)漢語習慣調(diào)整各意群語序、貼切表達

 

4、適當調(diào)整,書寫譯文

 

所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應對策略以后,在復習中再加以針對性地練題,搞定考研英語就不是問題了。