2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費預(yù)約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:各位考研er大家好,今天和大家聊一聊關(guān)于英語學(xué)習(xí)當(dāng)中容易出現(xiàn)的一些望文生義的現(xiàn)象。生活中,真正的語言學(xué)習(xí)一定是在互動與交流當(dāng)中才會產(chǎn)生最佳效果,那么在英文當(dāng)中就好像是我們漢語當(dāng)中的一些固定的成語,表面上看好像是一回事,其實暗含很多其他的意思,那么這些容易引起歧義的 "文化陷阱 "都有哪些呢?今天幫幫就和大家來聊一聊。

英語學(xué)習(xí)需要把焦點放在應(yīng)和實踐,要用起來,be active in your study!對于下面的這些資料,請各位看官不要僅僅是看熱鬧,或一時興起,而是要重在堅持!學(xué)習(xí)英語的時候,必須一步一個腳印!本文要給大家介紹的是英語文化陷阱,重點在于在真實語境中去領(lǐng)悟用法!

  1.You have matches

  這句話在很多的社交場合當(dāng)中使用的比較頻繁,比如說Jack在一次朋友的聚會當(dāng)中,從酒吧臺拿了兩杯雞尾酒,準備回房間享受,在回去的途中遇到一位美麗的女士,她看后笑著說:"You have matches?"Jack一愣,回答說:"很抱歉,我十三年前就戒煙了,所以沒有火柴。"她立刻會意到他誤解了她的意思,略帶歉意地說:"It's only a joke."然后,相互尷尬地笑了笑,走開了。事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,朋友解釋說:"因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。"(摘自《世界日報》)

  2.Turn the table

  一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著"感謝上帝,感謝上帝",她還補充了一句"He turned the table"。

  這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:"不會,不會,他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。"結(jié)果,越說誰也聽不懂誰??粗夷且荒槻豢斓谋砬?,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚"扭轉(zhuǎn)了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本無關(guān)。

  再說遠一點,turn the tables(on someone)這個短語也和"桌子"沒什么關(guān)系,它的意思to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強)。例如:"She play ed badly in the first set,but then she turned the tables on her opponent and won the match."(摘自《世界日報》)

  3.Wearing two hats

  同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:"He is wearing two hats."我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。(摘自《世界日報》)

  4.with a grain of salt

  一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。Allen說了一句:"I'd like to take it with a grain of salt"。他太太笑道:"你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。"Allen愣了一下,然后大笑不已,解釋道"Take something with a grain of salt"是"對某事有保留、持懷疑態(tài)度"的意思。原來剛才Allen是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要"放些鹽再吃"。(摘自《世界日報》)

  5.You are in for a treat!

  這天,同事們正在討論為我和Rhonda開生日party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說:"You are in for a treat!"我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda笑著解釋說:"You are in for a treat means you'll like it!"(摘自《世界日報》