2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復。

導讀:隨著互聯(lián)網(wǎng)讓世界扁平化,英語變得越來越重要,這一點毋庸置疑。很多人覺得雖然自己學了多年的英語,但是還是會漏洞百出,各種語法錯誤和中式英語層出不窮,便產(chǎn)生了強烈的挫敗感,甚至一度產(chǎn)生了放棄英語學習的念頭。

可你們忽視了這樣一個問題,從世界范圍看,我們中國人的英語水平真的還可以的!至少在世界平均水平偏上。

 

下面,小編選了10個全世界各地英語告示或招牌上的蹩腳英語(broken English),這些英文句子因為語法錯誤、歧義、用詞不當?shù)?,產(chǎn)生了幽默的效果,這些滑稽可笑的錯誤叫做“howler”,希望大家在付諸一笑之后,重新燃起學習英語的決心哦!

 

第一個國家日本

 

 

某旅館房間里的告示:

 

If you want just condition of warm in your room, please control yourself.

如果您想調(diào)節(jié)您房間的溫度,請控制您自己。

 

實際上這家日本旅館的意思是:自己調(diào)節(jié)室內(nèi)溫度。

 

這句英文最大的錯誤點在于,主句部分祈使句里,control yourself錯了,這有歧義,表示“控制住你自己的情緒”。

 

正確的方法應該寫成:please control it for yourself(for yourself是一個介詞短語,表示“你親自”;it指代“the temperature”)

 

另外,if從句里want的用法不對(后面要加不定式);condition的用法不對,“調(diào)節(jié)”這個動作可以用regulate來表示,整句話可以改成:if you want to regulate the temperature in your room.

 

第二個國家匈牙利

 

 某動物園告示:

 

Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty.

請不要給動物喂食。如果您有食品,請喂給值班警衛(wèi)。

 

這句話很明顯有歧義。

 

前面都沒問題,最后please give it to the guard on duty.有兩種理解,把食物給值班的(on duty)警衛(wèi);另一種理解就顯得很逗比,但從前后文的語義上是講得通的:請喂給值班的警衛(wèi)。

 

那么如何改寫才不會出現(xiàn)這種歧義呢?我們可以把意思說完整,即“讓值班警衛(wèi)保管”,英文可以寫成:please let the guard on duty keep it.

 

第三個國家挪威

 

 某雞尾酒酒吧告示:

 

Ladies are requested not to have children in the bar.

女士們不要在酒吧里生孩子。

 

挪威酒吧這條告示的真實含義是“別帶孩子來”。

 

但是英文表述中be requested not to have children的意思是“禁止、不允許有小孩”…這不是赤裸裸的歧視嘛,這讓那些有了孩子的女士情何以堪。

 

我們可以將之改成:Ladies are requested not to bring children to the bar. 或者 Children are not allowed in the bar.

 

第四個國家瑞士

 

 某餐廳宣傳:

 

Our wine leaves you nothing to hope for.

我們的紅酒讓你絕望。

 

這句話也有很強烈的歧義。

 

你既可以理解成,我們家的紅酒好喝到讓你別無所求;也可以理解為,我們家的紅酒很難喝,喝了讓你連死的心都有。

 

可以改成:Our wine makes you feel nothing else matters.(我們酒就讓感覺其他的東西都不重要。)

 

第五個地區(qū)香港

 

 某牙科診所廣告:

 

Teeth extracted by the latest Methodists.

由最新的衛(wèi)理公會教徒給您拔牙。

 

哪個糊涂蛋給寫的文案…讓香港國際化都市的形象一下子蕩然無存。

 

最大的錯誤在于Methodists,這個詞查了詞典,發(fā)現(xiàn)真是這么個宗教色彩的含義--衛(wèi)理公會教徒(基督教的一個宗派)。但是我覺得一定是寫錯了,突然間出現(xiàn)這么個詞,顯得好有違和感哦~

 

是不是此處應該是methods?整句話會更通順一些:我們采取最新方法(the latest methods)來拔牙。

 

對了,補充一下:extract a tooth有“拔牙”的意思;tooth extraction(拔牙)是其名詞形式。

 

第六個國家泰國

 

 某干洗店廣告:

 

Drop your trousers here for best results.

在這里脫掉您的褲子,等待最好的結(jié)果。

 

不想脫客戶褲子的干洗店不是好體檢中心。

 

這條干洗店的廣告語實在霸氣,其實也犯了“歧義”的毛病,drop your trousers here有兩種理解:一是“把褲子放在這兒”;而是“在這兒把褲子脫了”。“for best results”倒是沒有問題,因為好的結(jié)果可以是“洗得干干凈凈的褲子”。

 

另外,實在想不通為啥糾結(jié)在“褲子”上?我們可以這樣改,讓其業(yè)務不那么狹窄:Bring your dirty clothes here and wait for the best results.

 

第七個國家意大利

 

某診所廣告:

 

Specialist in women and other diseases.

我們是婦女和其他疾病的專家。

 

這句話的問題在于other diseases暗含前面的woman也是一種disease,女同胞們看了會生氣嗒。

 

如果真想表達,“我們既懂女性,又懂女性疾病”,那可以這樣來寫:We are specialists in both women and female diseases.

 

第八個國家俄羅斯

 

 某公墓宣傳語:

 

Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.

歡迎到訪這個公墓,許多著名的俄國藝術(shù)家每天埋在這里,但星期四不埋。

 

每天埋一遍,那這些famous Russian artists真是死后也不得安寧了。

 

這塊招牌顯然翻下了斷句沒斷好的毛病。最后的daily except Thursday應該屬于第二個意群,不應和第一個意群混在一起。否則真的還挺驚悚的。

 

而且,第二個句子要寫完整:We are open daily except Thursday.(我們除了周四,每天都開放。)

 

第九個國家丹麥

 

 某機場宣傳語:

 

We take your bags and send them in all directions.

我們將拿走您的行李,送往四面八方。

 

原本的含義是:我們?yōu)闉槟眯欣?,并且送往四面八方?/span>

 

因為英文中說得不夠完善,留下了被調(diào)侃的空隙--把好端端一機場說成了一個賊窩。誰還敢來丹麥機場…

 

可以這樣來改:We will help you with your luggage and send you in all directions.

 

第十個國家墨西哥

 

 某餐廳宣傳語:

 

The manager has personally passed all water served here.

經(jīng)理將親自為您撒尿。

 

這玩笑鬧大了。

 

原本他們的意思是餐廳經(jīng)理會親自為客人遞水。遞(pass)沒錯,水(water)也沒錯,但pass和water合在一塊就產(chǎn)生了另外一個意思--小便、撒尿。整個畫風出現(xiàn)了180度的轉(zhuǎn)變,讓人啼笑皆非。大家以后盡量要避免pass和water同時出現(xiàn)。

 

應該把句子改成:The manger will personally serve you water.

 

看完了這10個howler,大家是不是頓時信心大增?原來自己的英文不是那么差對吧~好了,笑完之后,該干嘛干嘛,記得抽出一點時間練練英語。