2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:最近熱播劇特別多,之前有《人民的名義》、《歡樂頌》,現(xiàn)在又出來一部《我的前半生》。

小編關(guān)注這部劇其實(shí)是因?yàn)樾【幪貏e喜歡靳東。從《瑯琊榜》開始,便留意起了這位山東漢子。去年的一部網(wǎng)劇--《鬼吹燈·精絕古城》正是因?yàn)榻鶘|的出演,讓大家看到了心目中最合適的“胡八一”。靳東的文戲武戲都很好,言談舉止老道沉穩(wěn),被冠以“老干部”的稱號(hào),是每一部戲里的“定海神針”。在《我的前半生》里,靳東飾演的商界精英“賀涵”,體現(xiàn)了一貫的高水準(zhǔn)演技。

今天小編從這部劇里,挑選出了幾句說得很“扎心”的臺(tái)詞,并輔以英文翻譯和自己的理解,供大家學(xué)習(xí)、賞玩。

1.一旦你開始工作,這就相當(dāng)于是開啟了闖關(guān)游戲的大門。你要去尋找你的同伴,同伴你可以信任他,但是不能依賴他。你要知道你的上級(jí)是誰,并且要知道他們的愛好,嗜好和興趣。因?yàn)槊恳粋€(gè)人最喜歡的東西,往往是他的弱點(diǎn)所在,也是最容易被利用的突破口。

Once you begin to work, you enter the world of game. You have to find your companions, whom you can trust but never rely on. You have to know who is your supervisor as well as his hobbies, because someone’s favorite thing is usually his Achilles’ heel which could be taken advantage of.

點(diǎn)評(píng):

在翻譯過程中,頗有感觸。工作其實(shí)就是一場(chǎng)和隊(duì)友一起打怪通關(guān)的游戲,有些人順利通關(guān),有些人還在努力掙扎,有些人甚至半途就被敵人給秒殺。。。賀涵說的利用上級(jí)弱點(diǎn)去突破的做法,已經(jīng)屬于級(jí)別比較高的角色了。

對(duì)了,這段英文翻譯中,小編使用了一個(gè)重要的詞:Achilles’ heel(阿基琉斯的腳后跟),指“致命的弱點(diǎn)”,源自于希臘神話。大家可以自行搜索其典故。

2.你來工作是來賺錢的,不是來交朋友的。如果能交到朋友,那是驚喜。

You work for money, not for friends. If you can make friends in workplace, it is an extra bonus.

點(diǎn)評(píng):

作為職場(chǎng)老兵,小編深有同感。小編的親身經(jīng)歷告訴自己,工作中看上去跟你很好的朋友,很有可能是出于某種目的,你跟別人掏心窩子,說不定某天就被他/她擺一道。職場(chǎng)不相信友誼,只相信利益。你會(huì)覺得很殘酷,但這就是現(xiàn)實(shí)。

翻譯中,小編使用了這樣一個(gè)詞:extra bonus(額外的福利),來表示“驚喜”,個(gè)人感覺蠻貼切的。 、

3.所有的事情:結(jié)婚、生孩子、離婚、工作、旅行、裝修…最難的都是一開始。一旦跨出去第一步,其實(shí)整個(gè)過程當(dāng)中,最艱難的部分就已經(jīng)過去了。

All things are difficult before they are easy: getting married, giving birth, getting a divorce, working, traveling, decorating... Once you take the first step, you have already gotten over the hardest part.

點(diǎn)評(píng):

確實(shí),生活、工作中有很多難題,我們覺得這些難題很難解決的原因就是我們不敢去嘗試。只要你邁過了心里的這一道坎,這些“紙老虎”就不攻自破了。兩個(gè)著名運(yùn)動(dòng)品牌廣告加一起,正好可以總結(jié)這句話: Just do it. Impossible is nothing.

在翻譯中,小編使用到了托馬斯·富勒(Dr. Thomas Fuller)的名言:All things are difficult before they are easy.(任何事情在變?nèi)菀字埃际请y的。)

4.沒有任何人會(huì)成為你以為的今生今世的避風(fēng)港。只有你自己,才是自己最后的庇護(hù)所,再破敗,再簡陋,也好過寄人籬下。

No one will be your “harbor” for lifetime. Only yourself is your last refuge. It is always better to live in your own shelter than in other’s castle, no matter how shabby the shelter is.

點(diǎn)評(píng):

這句話打動(dòng)小編,是因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)了個(gè)體的“獨(dú)立意識(shí)”。中國人很多的問題都來自于“共生”、“依賴”。兩個(gè)人或幾個(gè)人“相依為命”,“相愛相殺”。“寧可躲在寶馬里哭”是糟糕的價(jià)值觀。永遠(yuǎn)記住,別人永遠(yuǎn)靠不住,只有你自己的強(qiáng)大才是你永遠(yuǎn)的庇護(hù)所。

在小編的翻譯中,harbor和castle是一類,表示那種堅(jiān)固的、舒適的,但不屬于你的地方;而refuge和shelter是一類,表示雖然很簡陋和破敗,但卻是你的王國。

5.結(jié)婚是什么?不就是找一個(gè)隊(duì)友,同舟共濟(jì)嗎?

Why do we get married? Don’t we just want to find a companion to help each other?

點(diǎn)評(píng):


結(jié)婚確實(shí)沒有小時(shí)候想得那么浪漫,結(jié)婚就是一份契約,一份養(yǎng)育后代、創(chuàng)造財(cái)富,并將財(cái)富傳承下去的契約。但婚姻也沒有像某些人說的那樣不堪,什么“婚姻是愛情的墳?zāi)?rdquo;,其實(shí),夫妻倆在履行契約使命的過程中,那種共同價(jià)值觀的形成、默契的形成,也是一件讓雙方很有成就感的事情,比如老婆(公)一個(gè)眼神,老公(婆)就知道該怎么做。

翻譯中,小編沒有去直譯“同舟共濟(jì)”,而是意譯了一下,翻譯成“help each other”,雖然簡單,但道出了本質(zhì)。

6.男人內(nèi)心的深深深處,都是希望老婆永遠(yuǎn)是老婆,情人永遠(yuǎn)是情人,像兩顆行星,永遠(yuǎn)保持在三萬光年的距離,且平行運(yùn)轉(zhuǎn),永不相交。

Deep inside a man’s heart lies a wish: the wife and the lover are just like two planets 30 thousand light years apart, and they are revolving in their own respective orbits without any chance to meet.

點(diǎn)評(píng):

這句話真的是太有趣了。雖然小編認(rèn)同這種價(jià)值觀,但是根據(jù)小編多年的觀察,這種想法確實(shí)存在于很多男人的頭腦中,正所謂“家中紅旗不倒、外面彩旗飄飄”。“相隔三萬里、永不相交的兩顆行星”的比喻恰如其分地反應(yīng)了某些男人“夾縫中求生存”的悲催心態(tài)。

翻譯中,請(qǐng)注意,第一句話用的是倒裝句型(方位短語位于句首);另外,表示兩個(gè)地方相隔多少距離,我們可以用句型“”**距離單位+apart”;最后,“平行運(yùn)轉(zhuǎn)”小編改變了一下說法,“按照各自的軌道運(yùn)行”à revolve in their own respective orbits.