2025MBA報(bào)考測評(píng)申請(qǐng)中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:考研英語長難句拆分要遵循這樣的原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。但是遇到長難句時(shí),具體要從哪些地方切入進(jìn)行拆分呢?

其實(shí)英語里的所有句子,不管句子多長,結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜,看起來多難,無外乎是由英語中的8種句子成分(即:主語、謂語、賓語、表語、補(bǔ)語、定語、狀語、同位語)組合而成,或者說是在英語中的5種基本句型(即:主謂結(jié)構(gòu)、主謂賓結(jié)構(gòu)、主系表結(jié)構(gòu)、主謂雙賓結(jié)構(gòu)、主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu))的框架之上添加修飾成分?jǐn)U展而來的,所以只要掌握了長難句拆分的方法,再長再難的句子就都迎刃而解了。

★考研英語長難句拆分信號(hào):

1、標(biāo)點(diǎn)符號(hào):

比如,2個(gè)逗號(hào)形成插入語,破折號(hào)表示解釋說明,分號(hào)相當(dāng)于"and"表示并列;

2、連詞:

并列句的并列連詞and、or、but、yet、for等,從句的從屬連詞which、that、when、how、if等;

3、介詞:

介詞引導(dǎo)介詞短語,介詞短語在句子中可充當(dāng)定語、狀語等修飾成分;

4、不定式符號(hào)to:

不定式符號(hào)to引導(dǎo)不定式短語,在句子中除了可以充當(dāng)主語、賓語、表語、補(bǔ)語等主干成分外,還可做定語、狀語等修飾成分;

5、分詞:

分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,在句子中可充當(dāng)定語和狀語修飾成分。

★實(shí)戰(zhàn)演練

This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

(1)句子拆分

拆分點(diǎn):從屬連詞、介詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail

(2)句子結(jié)構(gòu)

找謂語動(dòng)詞(began, came, wants, cannot be foreseen)

找連詞(when, that, that)

前面沒有從屬連詞的動(dòng)詞即為主句的謂語動(dòng)詞

確定主從句

主句:This trend began during the Second World War ;

從句:定語從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個(gè)二級(jí)從句即同位語從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個(gè)三級(jí)從句that引導(dǎo)的定語從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

(3)解析

during the Second World War(介詞短語做狀語)when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail (做定語修飾)the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail(同位語從句修飾)conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment(修飾)demands。

(4)本句的參考譯文

這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的要求通常是無法詳盡預(yù)見的。

總之,只要考生對(duì)句子結(jié)構(gòu)有個(gè)透徹的理解,弄清句子的各個(gè)成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語動(dòng)詞等手段把句子由簡單變得復(fù)雜,由復(fù)雜變得簡單,這樣句子結(jié)構(gòu)分析技能提高了,長難句也就攻克了,對(duì)于考研閱讀和翻譯的理解也就簡單了。