2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:大家都知道,網(wǎng)絡(luò)流行語是每年都有,2017年上半年又涌現(xiàn)出了一大批網(wǎng)絡(luò)流行語,其中以“筆芯”,“扎心了,老鐵”,“老哥,穩(wěn)”等為代表,真是沒有做不到只有想不到!想必很多小伙伴已經(jīng)習(xí)慣使用這些了,甚至已經(jīng)在苦于沒法把這些流行語應(yīng)用到日常英文交流中了!

精彩內(nèi)容

 

1、“我可能…了假…”系列

 

我可能復(fù)習(xí)了假書。

I may have reviewed my lessons in fake books.

 

我可能是預(yù)習(xí)/復(fù)習(xí)了假書。

別逗了我哪有書。

Maybe I have reviewed my lessons in fake books.

Come on, I don’t even have a book.

 

我可能長(zhǎng)了個(gè)假腦袋。

My brain is probably a false one.

 

我可能是個(gè)假人。

Perhaps I'm a fake person.

 

2、扎心了,老鐵

My heart's broken, old fellow

 

難受了不說傷心,我們說扎心。

 

P.S. 老鐵為啥是老鐵?

 

因?yàn)樵诒狈降亩焯貏e冷,一幫熊孩子去舔鐵,然后就拔不下來了,硬拔就會(huì)出血破皮。但只要有小伙伴幫你哈一口氣,你就會(huì)得救。所以把這種一起舔過鐵,流過血的友情叫“老鐵”。

 

3、皮皮蝦,我們走

 

皮皮蝦,又名琵琶蝦、瀨尿蝦、蝦蛄、螳螂蝦。英文就是Mantis Shrimp。

 

皮皮蝦我們走英語可以這樣說:

Mantis Shrimp, let's move!

Mantis Shrimp, get a move on!

Mantis Shrimp, just jump to it!

Mantis Shrimp, snap to it!

Mantis Shrimp, come on ,get cracking!

 

4、比心/筆芯

 

比心,又稱“筆芯”,即拇指和食指交叉的形狀。

 

Make your fingers look like a heart shape.

 

手指比心是「finger heart」,那直接用手來比心呢?把「finger」換成「hand」即可。

 

5、…都是愛你的形狀

 

All things I do now, are because I love you.

 

這個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞最初起源于前面說到的手動(dòng)比心的表情,后來網(wǎng)友進(jìn)行升級(jí),把日常正常的不能再正常的小動(dòng)作改成花樣的“心形”或者“比心”。

 

6、小拳拳捶你胸口

 

這個(gè)無比矯情的網(wǎng)絡(luò)流行語用英語該怎么說呢?Little fist punches your chest?當(dāng)然不是。且不說句子主被動(dòng)語態(tài)問題,英語并不具備這種賣萌作死的屬性,要是真到捶胸口的地步那肯定是要干架了!

 

超直白篇:

 

Come here, you bastard, and let me punch you in the face!

你個(gè)雜碎給我滾過來!老娘要一拳揍你臉上去!

 

I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.

看來是時(shí)候把你那顆沒用的小腦袋敲碎了!

 

綿里藏針篇:

 

I see that somebody could use some whipping.

看來有人是欠抽了。

 

7、懟他

 

面對(duì)面互打嘴仗是“懟”,“懟他”就是收拾他。“懟”在中文里幾乎可以涵蓋打、吃、玩、干、喝等,成了萬能動(dòng)詞。在英文里它對(duì)應(yīng)的差不多是「do」的意思。

 

詳細(xì)一點(diǎn)的表達(dá)有:

attack 攻擊;抨擊

lash out 痛斥;猛烈抨擊

take on 較量,同(對(duì)手)較量;接受…的挑戰(zhàn);對(duì)付

thrown down the gauntlet 下戰(zhàn)書

argue with sb 和某人爭(zhēng)吵

 

8、你咋不上天呢

 

這句網(wǎng)絡(luò)流行語直譯是「Why don't you soar in the sky?」

 

但這里不是說真的上天,主要是想表達(dá)“看把你嘚瑟的、你以為你是誰啊”之類的意思。

 

常用的語境是:

瞅把你能的,你咋不上天呢?

想得真美,你咋不上天呢?

說的真對(duì),你咋不上天呢?

所以意譯的話,可以是「Who do you think you are?!」