2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過(guò)撥打熱線(xiàn)免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:昨天過(guò)完平安夜(Christmas eve),今天(12月25日)是真正的圣誕節(jié),首先祝大家圣誕快樂(lè)!

 
每一年英聯(lián)邦國(guó)家圣誕節(jié)的重頭戲,就是英國(guó)女王的圣誕致辭(The Queen’s Christmas Speech)。如果不出意外,圣誕節(jié)下午3點(diǎn),英國(guó)女王伊麗莎白二世(Elizabeth II)的圣誕致辭,將會(huì)通過(guò)英國(guó)廣播公司BBC,向全世界播出。

伊麗莎白二世的圣誕致辭,從1952年開(kāi)始,堅(jiān)持了整整65年,幾乎從未中斷。

不過(guò),圣誕致辭的傳統(tǒng)可不是伊麗莎白二世開(kāi)啟的,這一項(xiàng)著名的圣誕節(jié)“保留節(jié)目”可以追溯到1932年,那時(shí),第一個(gè)通過(guò)廣播發(fā)表圣誕致辭的英國(guó)君主是女王的爺爺--喬治五世(George V)。


喬治五世

說(shuō)起喬治五世大家可能不熟悉,但是說(shuō)到他兒子艾伯特王子,也就是后來(lái)繼承英國(guó)王位的喬治六世,你或多或少會(huì)有所耳聞。因?yàn)榍靶┠暧幸徊揩@得奧斯卡最佳影片、最佳男主、最佳導(dǎo)演的著名電影—《國(guó)王的演講》(the King’s Speech)。

這部電影講述的就是患嚴(yán)重口吃的艾伯特王子的故事,他后來(lái)在語(yǔ)言治療師的治療下,克服障礙,在二戰(zhàn)前發(fā)表鼓舞人心的演講。

這位艾伯特王子的老爸是喬治五世,正是他開(kāi)啟了英國(guó)王室圣誕致辭的傳統(tǒng)。和現(xiàn)在高清視頻直播技術(shù)沒(méi)法比,那個(gè)時(shí)候最先進(jìn)的技術(shù)也就是BBC公司的廣播了。雖然收音機(jī)里國(guó)王的聲音忽高忽低、斷斷續(xù)續(xù),但老百姓能親耳聽(tīng)到國(guó)王的聲音,已經(jīng)激動(dòng)萬(wàn)分了。

這篇圣誕致辭十分簡(jiǎn)短,才230個(gè)單詞,但是作為英國(guó)王室圣誕致辭的鼻祖,這份致辭振奮人心,一直被英國(guó)老百姓津津樂(lè)道。

下面我給大家貼出這篇塵封已久的致辭,并配上我的原創(chuàng)翻譯。讓我們一同拂去它身上歷史的灰塵,領(lǐng)略世界第一份圣誕致辭的風(fēng)采。
 

Through one of the marvels of modern science, I am enabled, this Christmas Day, to speak to all my peoples throughout the Empire. I take it as a good omen that wireless should have reached its present perfection at a time when the Empire has been linked in closer union. For it offers us immense possibilities to make that union closer still.

今天是圣誕節(jié),我通過(guò)神奇的現(xiàn)代技術(shù),向我大英帝國(guó)所有的臣民發(fā)表演說(shuō)。我認(rèn)為無(wú)線(xiàn)電技術(shù)是一個(gè)吉兆,它應(yīng)該會(huì)在某一個(gè)時(shí)期達(dá)到完美,并把我們整個(gè)帝國(guó)連接成一個(gè)更緊密的整體,它給了我們實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的巨大可能性。

*marvel:n. 神奇;*enabled:adj. 有能力的;*a good omen:好兆頭;*wireless:n. 無(wú)線(xiàn)電;*immense:adj. 巨大的

It may be that our future may lay upon us more than one stern test. Our past will have taught us how to meet it unshaken. For the present, the work to which we are all equally bound is to arrive at a reasoned tranquility within our borders; to regain prosperity without self-seeking; and to carry with us those whom the burden of past years has disheartened or overborne.

在未來(lái),我們會(huì)面臨更多嚴(yán)峻的考驗(yàn)。不過(guò),歷史教會(huì)了如何堅(jiān)定地應(yīng)對(duì)它們?,F(xiàn)在我們共同的目標(biāo)就是:確保我國(guó)的長(zhǎng)治久安;不追逐私利,恢復(fù)社會(huì)的繁榮;對(duì)于遭受歷史創(chuàng)傷的人不拋棄不放棄。

*stern:adj. 嚴(yán)厲的;*unshaken:adj. 堅(jiān)決的;*be bound to:和…綁定;*tranquility:n. 安寧;*self-seeking:adj. 追逐私利;*dishearten:使…沮喪;*overbear:壓服

My life's aim has been to serve as I might, towards those ends. Your loyalty, your confidence in me has been my abundant reward.

我一生的任務(wù)就是盡我所能,為實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)而服務(wù)。大家對(duì)我的忠誠(chéng)、信心是對(duì)我最大的褒獎(jiǎng)。

*end:n. 目標(biāo);*loyalty:n.忠誠(chéng);*abundant:adj.豐富的、充裕的

I speak now from my home and from my heart to you all. To men and women so cut off by the snows, the desert or the sea, that only voices out of the air can reach them; to those cut off from fuller life by blindness, sickness, or infirmity; and to those who are celebrating this day with their children and grandchildren.

我在我的家里,說(shuō)出我的心聲,這番講話(huà)給所有人,或許此時(shí)你們正被大雪隔絕,困在沙漠,漂流在海上,唯有通過(guò)電波,才能傳遞給你們。我這番話(huà)同時(shí)也是講給那些正遭受疾病困擾、無(wú)法享受完美人生的人聽(tīng),也講給正和自己的兒孫們慶祝圣誕節(jié)的人聽(tīng)。

*cut off by:被...阻隔;*infirmity:身體衰弱、疾??;*grandchildren:孫子孫女

To all—to each—I wish a Happy Christmas. God Bless You!

祝福所有人,祝福每一個(gè)人圣誕快樂(lè),上帝保佑你!

最后再補(bǔ)充個(gè)冷知識(shí),這篇圣誕致辭講稿的作者可不是老國(guó)王本人,而是魯?shù)聛喌?middot;吉卜林(Rudyard Kipling)。

這個(gè)人可不簡(jiǎn)單,他是英國(guó)作家、冒險(xiǎn)家(曾在緬甸和中國(guó)云南地區(qū)的叢林冒險(xiǎn)),桂冠詩(shī)人,獲得過(guò)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。前兩年上映的《奇幻森林》,就是以吉卜林的小說(shuō)《叢林王子》改編。

今天稍后,萬(wàn)眾矚目的英女王伊麗莎白二世的2017版圣誕致辭就要播放了,我還是蠻期待她今年會(huì)說(shuō)些什么。如果內(nèi)容不錯(cuò),我還會(huì)再跟進(jìn)一篇公眾號(hào)文章進(jìn)行分析。

祝大家圣誕快樂(lè)!Merry Christmas!