2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費預(yù)約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:很多備考MBA的小伙伴們在備考過程中,在做MBA聯(lián)考英語翻譯的時候,大多數(shù)小伙伴們認(rèn)為只要直接翻譯過來就好了,但是小編告訴你,做英語翻譯并不只是直接翻譯一種方式。

  英語二的考試中,翻譯是其中一題,怎樣做好翻譯這個題,讓自己穩(wěn)穩(wěn)的得分呢?

 
  在英譯漢中只采用直譯是不行的,因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,即使直譯的結(jié)果是對的,但是總覺得缺點什么,不夠亮麗。所以需要掌握一種翻譯原則:譯文必須忠實于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,把原文意譯出來。根據(jù)原則,英譯漢過程可視為一個動態(tài)的認(rèn)知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉(zhuǎn)譯”。
 
  一、直譯
 
  順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。
 
  二、意譯
 
  確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。
 
  三、轉(zhuǎn)譯
 
  靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:
 
  首先,是順譯法
 
  順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。
 
  第二,切分法
 
  即拆開處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結(jié)構(gòu)簡單的小句。
 
  第三,轉(zhuǎn)換法
 
  英語和漢語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有差異,需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡單句等。
 
  最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:
 
  一是詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)慣,對原文的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動詞。二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習(xí)慣。