2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:備考MBA的考生,很多人都說已經(jīng)不學(xué)英語好幾年了,面對(duì)英語不知道該如何下手。面對(duì)英語二中的翻譯,很多同學(xué)都覺得翻譯這個(gè)題型非常難,在這個(gè)階段,許多人都打算放棄這個(gè)題型。接下來,就為大家介紹一下,如何把翻譯做好。

在英譯漢中只采用直譯是不行的,因?yàn)橛⒄Z的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,即使直譯的結(jié)果是對(duì)的,但是總覺得缺點(diǎn)什么,不夠亮麗。譯文必須忠實(shí)于整篇原文(直譯),同時(shí)又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,把原文意譯出來。

一、直譯

順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡(jiǎn)單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

二、意譯

確定簡(jiǎn)單句、小句或詞組之間的語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時(shí),充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。

三、轉(zhuǎn)譯

靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:

1、順譯法

順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。

2、切分法

即拆開處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時(shí),英語的長句需要拆成若干個(gè)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的小句。

3、轉(zhuǎn)換法

英語和漢語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有差異,需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡(jiǎn)單句等。

最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:

一是詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)慣,對(duì)原文的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動(dòng)詞。二是加詞減詞,在英漢翻譯時(shí),往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時(shí)也為了使譯文更符合漢語習(xí)慣。