2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費預(yù)約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:考研英語其中的翻譯很難得分,但分值也不低,直接放棄未免不理智。盡管它難,我們更是要迎難而上,畢竟多一分打敗好多人呢。

考研英語其中的翻譯很難得分,但分值也不低,直接放棄未免不理智。盡管它難,我們更是要迎難而上,畢竟多一分打敗好多人呢。所以小編給你們整理了翻譯的做題技巧,很方法論哦。

 
一、兩個關(guān)鍵問題
 
1、理解不到位。解決方法:從結(jié)構(gòu)入手
 
五大基本句型:①主+謂 I smiled.
 
②主+謂+賓 I like you.
 
③主+謂+間賓+直賓 I give you my heart.
 
④主+謂+賓+賓補 You make me crazy.
 
⑤主+系+表 You are so pretty.
 
只要我們在分析句子的時候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修飾成分,修飾成分包含:定語、狀語、補語,以及插入語。
 
舉例:(94年翻譯72題) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
 
方法:先找主干結(jié)構(gòu):主語、謂語、賓語、修飾成分
 
參考譯文:多年以來,工具和技術(shù)他們本身作為一個根本革新的源泉在很大程度上已經(jīng)位歷史學家和科學哲學家所忽視。
 
復(fù)合句:先抓住句子的主句,再看看有沒有什么從句:包含狀語從句,定語從句,名詞性從句這三種從句。
 
舉例:94年74題:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth..(注意:兩個That)
 
參考譯文:伽利略最偉大的成就是在1609年他是第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準太空以證明行星是圍繞太陽轉(zhuǎn)而不是圍繞地球轉(zhuǎn)。
 
解決理解不到位的問題的根本和關(guān)鍵還是要看結(jié)構(gòu):簡單句——主干結(jié)構(gòu),然后把相關(guān)的定語、狀語以及插入語放在該放的位置。復(fù)雜句——根據(jù)連接詞斷句,然后分析各個從句的主干結(jié)構(gòu)。
 
2、表達不通順:
 
解決方法:四個原則
 
原則一:主干結(jié)構(gòu)順線走(主謂賓,主系表等結(jié)構(gòu)順序不能變);
 
原則二:定語狀語往前勾 (后置定語多前置,定語從句有特例,結(jié)果狀語也特例);
 
原則三:前因后果多主動(符合漢語的習慣);
 
原則四:名詞從句依序翻(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句);
 
二、三類理解和翻譯長難句的要素
 
1、第一類:詞法(專有名詞,代詞,動詞的習慣用法和多義詞以及生詞的翻譯)
 
A、專有名詞:
 
專有名詞分為兩類:
 
第一類是人名、地名、組織機構(gòu)名等等,Galileo伽利略;Pearson 皮爾森
 
第二類是某個專業(yè)的術(shù)語:he Big Bang;Bird Flu;Mad Cow Disease;Tornado;Hurricane;Typhoon;black hole;collapsar
 
B、代詞:this 這,that 那,it 它,them 他們
 
C、動詞的習慣用法:背單詞的方法
 
D、多義詞:School 學校,學院,學派
 
比如說,the school of Aristotle; 亞里斯多德學派——表面義不可靠,上下文重要
 
E、熟詞生義詞:set ;invite;Tell
 
F、生詞:augment. v.增加, 增大n.增加;auction n.拍賣vt.拍賣。
 
99年75題:View…as equat…with..
 
2、第二類:考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換,增詞法等等
 
(1)詞義選擇:You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知詞看文”。
 
1) 分析上下文。2)根據(jù)漢語習慣搭配選擇詞義。
 
Delicate精致的,精巧的;Delicate skin.細膩的肌膚;Delicate difference.細微的差別
 
Delicate diplomatic relation微妙的外交關(guān)系。
 
as part of an exchange of duties and entitlements. freedom and dignity.
 
(2)詞序調(diào)整
 
centralized control中央控制;behavioral science行為科學;natural selection自然選擇
 
the inflationary universe theory膨脹宇宙理論——宇宙膨脹說
 
(3)詞性轉(zhuǎn)換
 
The emphasis on data gathered first-hand——對于收集第一手資料的強調(diào);強調(diào)收集第一手資料
 
(4)增詞法
 
Look into the pas 觀察過去的(東西,情況,事物,問題,景象);In evolution在進化過程里
 
我們要在抽象詞匯的翻譯上要注意翻譯時根據(jù)漢語習慣增加表示范疇和概念的詞來使得譯文更加具體和可讀。
 
如:問題,情況,狀態(tài),關(guān)系,東西,過程、結(jié)果等。
 
3、第三類:考察具體的句型的翻譯方法。
 
包括定語和定語從句,狀語和狀語從句,主語從句,表語從句,賓語從句,同位語從句,并列結(jié)構(gòu),比較結(jié)構(gòu),省略結(jié)構(gòu),強調(diào)結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),被動結(jié)構(gòu),形式主語,there be 句型等等。