2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費預(yù)約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:對于考研英語備考的學(xué)生而言,翻譯要想取得高分,掌握一些必要的應(yīng)試技巧很重要。

對于考研英語備考的學(xué)生而言,翻譯要想取得高分,掌握一些必要的應(yīng)試技巧很重要。為此,小編整理了“2020MBA英語:翻譯六劍法解題技巧匯總”的文章,希望對大家有所幫助。

 
第一劍:少商劍:石破天驚。將英語中的被動盡可能多地翻譯成漢語中的主動。
 
例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
 
譯文:科學(xué)家們根本沒必要一個眼睛盯著現(xiàn)金計數(shù)器,一個眼睛盯著顯微鏡,而分散了注意力。
 
方法:原文中的主語Scientist仍做主語。
 
第二劍:商陽劍:巧妙靈活。將英語的有些詞在譯成漢語時,其詞的類型要刻意轉(zhuǎn)換。
 
例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.
 
譯文:火箭已用來探索宇宙。
 
方法:翻譯過程中,我們可以將名詞翻譯成動詞,即名詞動詞化。比如,例句中的application是名詞“使用,應(yīng)用”的意思,作have found的賓語,但在此處我們將它翻譯成動詞“用來”。這樣處理,使譯文簡潔、易懂、通順,符合漢語行文習(xí)慣。英語中許多具有動作意義的名詞和由動詞派生出來的名詞,往往可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語里的動詞。不僅名詞可以動詞化,也可以形容詞副詞化等等,巧妙靈活。
 
第三劍:中沖劍:大開大闔。將英語長句有意識地拆分成若干個短句。
 
例句:After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position—no matter how much “soft pressure” is put upon them.(2013年En2真題)
 
譯文:畢竟,四十年的證據(jù)已經(jīng)表明,不管“軟壓力”有多大,歐洲和美國公司正在規(guī)避精英式的人才聘用與晉升,拒絕女性進(jìn)入高層。
 
方法:例句中是一個很長的句子,但是譯文中,我們把它拆分成了四個小短句,分別有逗號隔開。當(dāng)然,若意思完整,有的句子可以用句號隔開的。
 
通常,英語中的長句子很多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,我們常常需要把英語長句有意識地拆分成若干個短句。要知道,咪蒙的文章為什么經(jīng)常性的10萬+,不光是因為話題符合當(dāng)前的熱點,也是因為文章的句子,短小、流暢,意思表達(dá)明確,可讀性強(qiáng)。用分譯法這個翻譯里的六脈神劍第三劍中沖劍,可以在考試中快速取勝。
 
第四劍:關(guān)沖劍:以拙取勝。否定詞NOT的適當(dāng)轉(zhuǎn)移。
 
例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial backing from commercial resources.
 
譯文:個別企業(yè)家并不是因為他們無法從商業(yè)銀行接到金融貸款而必須依靠他們的親戚。
 
方法:在not...because的句型中,有時not的否定必須轉(zhuǎn)移到because之前,翻譯成“并不是因為”,但并不是所有句子都必須轉(zhuǎn)移。是否需要轉(zhuǎn)移取決于上下文的邏輯意思。英語句子中還有其他有not的地方,我們都需要格外留心。
 
第五劍:少沖劍:輕靈迅速。It形式主語句型的多層次處理。
 
例句1:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?
 
譯文:在他們所在的社會中,美國知識分子遭到拒絕,并且不受重視,這是真的嗎?
 
方法:例句為,it形式主語+主語從句。這是一般疑問句,用it作形式主語,that引導(dǎo)的從句是真正的主語,從句中用and連接并列謂語,且都使用了被動語態(tài)。由于that引導(dǎo)的主語從句較長,翻譯時需要以從句內(nèi)容開始,將主句譯文置于從句譯文之后,并在主句譯文之前加“這”以照應(yīng)從句內(nèi)容。
 
例句2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
 
譯文:在此,達(dá)爾文主義似乎給出了一種合理的說法,因為如果全人類的起源相同,那么似乎有理由認(rèn)為文化多樣性可以追溯到更有限的開端。
 
方法:例句為,it形式主語+不定式。例句中,按語序順序譯成無主語的句子。有時,需要按照順序翻譯后,再根據(jù)不定式中的動詞,補(bǔ)充出不定式的邏輯主語,作為漢語句子的主語??傊?,只有句子中出現(xiàn)It的地方,是指示代詞還是形式主語都要十分留心。
 
第六劍:少澤劍:變化精微。適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~和刪減一些詞。
 
例句:From agreement on this general goal, we have, unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.
 
譯文:遺憾的是,過去我們在這個總體目標(biāo)方面的意見是一致的,但是涉及各個具體的目標(biāo)時,意見就不一致,因而也就根本沒有采取什么行動。
 
方法:添加詞的地方。這里的agreement on this general goal是指“在總的目標(biāo)上一致”,譯文中添加了“意見”這個詞,使句子的意思更加清晰明了。刪減詞的地方。例句中的主導(dǎo)詞proceed from...to...意為“繼續(xù)進(jìn)行,著手,出發(fā)”,在譯文中,并沒有翻譯出來,因為沒有必要。
 
考研英語中的翻譯,分值不低,分配時間也很多,但是它不難,靈活巧妙地運用這些實用的翻譯技巧,必能獲得高分?jǐn)?shù),進(jìn)而取得好成績。