2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復。

導讀:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側(cè)重,近年來的翻譯題中也出現(xiàn)了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。其實,再長的句子,只要找準句式,把結(jié)構(gòu)分析清楚,正確的理解和翻譯就不在話下。下面為大家分享MBA英語翻譯十大必備句式。

1. leave sb. the choice of … or … 要么…,要么… (選擇類經(jīng)典句)

 
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
 
敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強抵抗,要么屈膝投降.
 
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.
 
年過三十,要么成婚,要么單身.“
 
2. be the instrument of sth. 引來某事物的人或事 (使動類經(jīng)典句)
 
能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切.
 
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.
 
3. it was the memory / memories of 追溯到… (回憶類經(jīng)典句)
 
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.
 
追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點.
 
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.
 
追溯到1945年廣島和長崎遭受原子彈攻擊,從而形成了“零地帶”這個術(shù)語.
 
4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一個前提… (假設(shè)類經(jīng)典句)
 
中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分.
 
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
 
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
 
對投資者的建議是以利率會繼續(xù)下跌為根據(jù)的.
 
5. be bound to 必定…;一定… (意愿類經(jīng)典句)
 
西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮.
 
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
 
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.
 
正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭.
 
6. a matter of sth./doing sth. 與…有關(guān)的情況或問題 (描述類經(jīng)典句)
 
Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”
 
請思考一下同一個人現(xiàn)在及八年前說的話.“說到底,‘貧窮’與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精.”
 
Dealing with these problems is all a matter of experience.
 
處理這些問題全憑經(jīng)驗.
 
7. This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會 (比較類經(jīng)典句)
 
這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊.
 
This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.
 
除此以外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長.
 
Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.
 
8. be exemplified by 這一點也證明了…;這點反映在以下事實:… (舉例類經(jīng)典句)
 
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.
 
如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望.(美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點將消息告訴他們的子女.)
 
9. constitute… (不用于進行式)是;認為 (判斷類經(jīng)典句)
 
歷史說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動分工是最為合理和實用的國際關(guān)系.
 
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.
 
My decision does not constitute a precedent.
 
我的決定不應(yīng)視為先例.
 
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.
 
這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折.
 
10. witness… 見證… (發(fā)生類經(jīng)典句)
 
a time or event witnesses sth./sb. in a particular situation or doing a particular thing.
 
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境.
 
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.
 
在下一輪的會談中,我們將宣布中東地區(qū)永久停火協(xié)議,對此我抱有樂觀態(tài)度并充滿希望.
 
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.