2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:MBA英語翻譯是很多考生的硬傷,主要原因是翻譯需要硬實力,單詞量不夠或者理解有偏差都不能得高分。但是翻譯又是很容易得分的題:只要按照正確的方法認(rèn)真研讀就能拿分。本文總結(jié)了翻譯高分策略供大家參考,希望大家都能拿高分。

從歷年的考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的,因此如何把握整個翻譯過程就顯得尤為重要.

 
一、略讀全文
 
在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá).因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系.
 
二、分析劃線部分
 
在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義.
 
首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的.在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉.
 
其次,要理解劃線部分的意義.不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義.還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義.
 
另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點.
 
三、翻譯
 
正確理解原文后,接下來就是翻譯.翻譯時,關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達(dá)出來.
 
關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn).
 
而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯.要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧.把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提.主要有如下翻譯技巧.
 
1.分譯法.翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句.
 
2.轉(zhuǎn)譯法.很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài).此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況.
 
3.添減詞法.由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法.
 
4.單復(fù)數(shù)譯法.單復(fù)數(shù)要譯出.如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們".
 
5.時態(tài)的譯法.英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等.
 
6.代詞的譯法.代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出.
 
7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文.
 
四、校核
 
校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文.通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚.把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標(biāo)點符號是否用錯等.
 
五、英語翻譯策略:
 
1.要有意識地進(jìn)行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練.善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點.
 
2.善于積累詞匯.特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思.同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓(xùn)練.
 
3.注意詞語的固定搭配.特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變.
 
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析.這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路.
 
5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧.
 
此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá),只要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策.這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂.所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題.
 
總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略.