2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過(guò)撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:2020年MBA招生考試還有一個(gè)多月時(shí)間就要開(kāi)考了,正在復(fù)習(xí)的伙伴們可千萬(wàn)不能松懈啊,英語(yǔ)、數(shù)學(xué)、邏輯、寫(xiě)作都得抓起來(lái)。除此之外,各方面的招考資訊也要及時(shí)關(guān)注,以便于及時(shí)調(diào)整自己的備考內(nèi)容。以下內(nèi)容是2020年MBA考試備考英語(yǔ)翻譯三步驟。

英語(yǔ)是一門語(yǔ)言,是一種心理溝通表達(dá)的方式.在我們學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言的時(shí)候,除了出生時(shí)學(xué)習(xí)的第一語(yǔ)言母語(yǔ)外,我們之后學(xué)習(xí)的每種語(yǔ)言都是通過(guò)母語(yǔ)的對(duì)照,來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)的.需要把要學(xué)的語(yǔ)言和第一語(yǔ)言掛鉤,進(jìn)行翻譯.

 
在英譯漢中只采用直譯是不行的.因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的翻譯題目一般在語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:
 
譯文必須忠實(shí)于整篇原文(直譯),同時(shí)又不完全拘泥于原文(意譯).譯者要以直譯作為準(zhǔn)確琿解原文意思的前提,把原文意譯出來(lái).
 
根據(jù)原則,英譯漢過(guò)程可視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知心理過(guò)程,包括一系列的問(wèn)題求解步驟:"心理直譯--曲線意譯--局部轉(zhuǎn)譯".
 
一、直譯
 
順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡(jiǎn)單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉.
 
二、意譯
 
確定簡(jiǎn)單句、小句或詞組之間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等.這時(shí),充分利用語(yǔ)句層次上的翻譯方法,開(kāi)始下筆生成譯文.
 
三、轉(zhuǎn)譯
 
靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾.
 
這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語(yǔ)句展開(kāi)順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:
 
首先,是順譯法
 
順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯.
 
第二,切分法
 
即拆開(kāi)處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法.在翻譯一些長(zhǎng)句和難句時(shí),英語(yǔ)的長(zhǎng)句需要拆成若干個(gè)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的小句.
 
第三,轉(zhuǎn)換法
 
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有差異,需要語(yǔ)法成分轉(zhuǎn)化.詞語(yǔ)變分句、分句變短語(yǔ)、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、分句間的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡(jiǎn)單句等.
 
最后,我們還需要在詞語(yǔ)層次上活用兩種重要的翻譯技巧:
 
一是詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語(yǔ)吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,對(duì)原文的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換.比如英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞;二是加詞減詞,在英漢翻譯時(shí),往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時(shí)也為了使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣.檢驗(yàn)對(duì)所學(xué)內(nèi)容的掌握情況,做題過(guò)程中不斷總結(jié),找出強(qiáng)項(xiàng)和弱項(xiàng).提高學(xué)習(xí)效率,避免時(shí)間浪費(fèi),成績(jī)不是靠時(shí)間累積的,而是考總結(jié)累積的.