2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。

導讀:

  翻譯在考研英語中雖然所占分值不高,但掌握翻譯能力對提高英語整體分數(shù)和閱讀理解能力有很大的幫主。本文中,社科賽斯MBA輔導老師為考生講解英譯漢的應試技巧。簡單的說,該技巧包括理解、表達和校核三個階段:

  (一)理解(Comprehension)

  這一階段的主要目標是讀懂英語原文,理解原文中心大意。它包括以下幾點:

  1.通讀全文

  
  目的在于從整體把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其它部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。

  
  2.分析劃線部分的句子結構

  
  從翻譯試題來看,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結構時,首先要找出句子的主、謂、賓成分,明確句子的骨干結構;同時要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等?! ?/p>

  3.理解劃線部分的含義

  
  不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句所處的具體語言環(huán)境。在此階段應理清下列問題:

  (1)句子中是否有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據(jù)上下文確定他們具體指代的內容;

  (2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應結合其上下文語境,確定其具體含義;

  (3)該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,是否相互矛盾。

  
  (二)表達(Representation)

  
  就是譯者把自己對英語原文理解的內容用漢語表達出來,表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)。在表達上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。

  
  1.直譯(Literal translation)。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來翻譯一篇文章或段落,結果可想而知了。

  Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.

  譯文:__________________________________________________

  
  2.意譯(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點在于正確表達原文的意思。當然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。

  Last night I heard him driving his pigs to market.

  譯文:__________________________________________________

  注意:在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達到符合漢語語言習慣,變成比較通順圓滑的句子。

  
  (三)校核(Proofreading)

  
校核也是翻譯過程中一個重要的過程,即在英譯漢的過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反復推敲的過程,以使譯文達到“忠實”、“通順”的要求。校核過程中我們應注意以下幾點:

  
  1.校核修改翻譯過程中譯錯或表達不夠準確的詞組、詞匯和句子;

  
  2.校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏;

  
  3.校核原文中的時間、日期、人物名稱、地點,以及有關數(shù)字等是否和譯文相符合;

  
  4.校核標點符號的正確性。