2025MBA報(bào)考測評(píng)申請(qǐng)中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:

  孔子曰“溫故而知新”那親愛的同學(xué)們,在即將進(jìn)入白熱化的強(qiáng)化階段復(fù)習(xí)之前,社科賽斯MBA輔導(dǎo)老師帶領(lǐng)大家對(duì)一階的閱讀理解中基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行簡單的復(fù)習(xí)。這一講,我們主要學(xué)習(xí)基礎(chǔ)詞匯的熟詞僻意。

  我們知道,在考研英語的5500個(gè)詞中,并不是每個(gè)單詞的復(fù)習(xí)方法都一樣,一定要做到具體問題具體分析。那這5500個(gè)詞是如何分類的呢?這其中,基礎(chǔ)詞占到了2000,核心詞匯占到了2500,低頻詞和難詞占到了1000.那對(duì)于我們所認(rèn)識(shí)的這些基礎(chǔ)詞,不管是上下文還是是我們的考題都一定程度的考察了我們不太熟悉的意思。那下面老師就以基礎(chǔ)階段即1994至1999年的閱讀為例,帶領(lǐng)大家一起來學(xué)習(xí)。

  1.Import 與sink

  這個(gè)單詞我們的第一反應(yīng)是和export (出口)對(duì)應(yīng)的意思“進(jìn)口”。但是在1997年第一篇文章中。語境為The full import may take a while to sink in.

  需要我們注意的是:sink 為下沉,但也表示(文字意思沉浸在腦子里)被理解的意思。所以sink in 的意思為被理解,被吸收。import“進(jìn)口”這個(gè)意思放在這肯定是行不通的。那我們說任何的學(xué)習(xí)都是邏輯關(guān)系的整理或者說是從已知的推理出未知的。從初中我們就學(xué)過important這個(gè)詞。但仔細(xì)想想-ant 這個(gè)只是表示形容詞或名詞的后綴,那為什么important能表示“重要的”這個(gè)意思呢。答案只有一個(gè)也就是說import本身就有重要的意思。所以放在我們上文的語境下翻譯為“要充分理解其深刻含義可能需要一段時(shí)間”

  2.Complex

  
這個(gè)單詞我們習(xí)慣認(rèn)為是形容詞“復(fù)雜的”。這個(gè)含義正在考研閱讀中占多數(shù)但它還可以做名詞表示“建筑物”例如

  The huge complex will probably have all the usual problems of big dams. (1998年閱讀1)根據(jù)語境我們翻譯為“這個(gè)巨大的建筑物講可能會(huì)有所有巨型大壩都會(huì)有的問題。”

  3.Single

  
這個(gè)單詞,我們習(xí)慣認(rèn)為是單身的,單個(gè)的。但是這個(gè)單詞做動(dòng)詞表示“挑選”就很少有人知道

  Among the many shaping factors, I would single out the country’s excellent elementary schools: a labor force.........(1996年閱讀4)

  根據(jù)語境翻譯為“在眾多的構(gòu)成因素中,我會(huì)挑選出這個(gè)國家優(yōu)秀的初等教育;勞動(dòng)力。。。。。。。。”

  4.end

  
“end”這個(gè)詞我們習(xí)慣認(rèn)為是“終點(diǎn),盡頭”,但是還也可以表示“目的”。例如:

  If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.(1999年閱讀1)

  根據(jù)語境翻譯為“如果該法律團(tuán)體的這一適中的目標(biāo)能夠?qū)崿F(xiàn),產(chǎn)品上提供的警示信息就不再是為回避法律責(zé)任而社,而是為保護(hù)消費(fèi)者利益而提供了。”

  5.House

  
我們習(xí)慣認(rèn)為”house”為房子,但也可以做動(dòng)詞。 Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large “comfortable” classes .......(1996年閱讀3)

  根據(jù)語境翻譯為“像伯恩茅斯和伊斯特本這樣城市的興起,就是為了給大批“享樂”階層提供居住產(chǎn)所。。。。”

  6.Fashion

  
我們習(xí)慣認(rèn)為這個(gè)單詞為”流行,風(fēng)尚“但是也可以做”方式,方法”例如:

  His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability. (1998 年閱讀2)

  根據(jù)語境翻譯為“他的同事邁克•比爾說,太多的公司采用了機(jī)械化的方式進(jìn)行重組,沒有充分考慮長期贏利能力就削減成本。”

  7.Word

  
這個(gè)單詞我們習(xí)慣認(rèn)為是單詞,但是在這個(gè)語境中就不能這么理解:

  Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada.(1997年閱讀1)

  根據(jù)語境這個(gè)句子必須翻譯為“幾乎同時(shí),該消息就出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上,被身處地球另一端的加拿大死亡權(quán)利組織的執(zhí)行主席約翰•霍夫塞斯收到。”必須翻譯為“消息”同時(shí)這個(gè)單詞也可以做動(dòng)詞,表示“措詞”。

  關(guān)于基礎(chǔ)詞匯的熟詞僻意是需要我們靜下心來歸納總結(jié)的。比如94年第三篇中的”For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.”其中 adult potential 就不是成年潛力而是“成熟的潛力“此句翻譯為”:“對(duì)于這些孩子來說,要把他們?nèi)康某墒斓臐摿﹂_發(fā)出來,他們所受的教育就必須適應(yīng)那些差異。”

  1995年閱讀4中的in the certain knowledge of failure ..中knowledge就是“知道,了解”而不是我們習(xí)慣認(rèn)為的”知識(shí)“ 還基礎(chǔ)詞的熟詞僻意幾乎每年的文章中都有,希望廣大考生注意收集整理。強(qiáng)化階段的學(xué)習(xí)請(qǐng)大家一定要加油哦。