2025MBA報(bào)考測(cè)評(píng)申請(qǐng)中......

說(shuō)明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過(guò)撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。

導(dǎo)讀:

  翻譯的基本定義是“翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語(yǔ)言來(lái)忠實(shí)的表達(dá)另外一種語(yǔ)言。”如果把“準(zhǔn)確......忠實(shí)......”兩個(gè)詞突出出來(lái),就是我們談到過(guò)的 “準(zhǔn)確、通順、完整”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);如果把“理解......表達(dá)......”兩個(gè)詞突顯出來(lái),就可以清楚的認(rèn)識(shí)到翻譯的過(guò)程:首先理解英語(yǔ),然后再利用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。如果再對(duì)譯文進(jìn)行檢查校對(duì),就實(shí)現(xiàn)了翻譯的整個(gè)過(guò)程。而在“理解---表達(dá)---校對(duì)”

  這三個(gè)環(huán)節(jié)中,大多數(shù)同學(xué)感覺(jué)最明顯的問(wèn)題是:理解英語(yǔ)不容易,表達(dá)成漢語(yǔ)更不輕松。如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺(jué)自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生面臨的嚴(yán)重問(wèn)題。這里,社科賽斯MBA輔導(dǎo)老師向大家介紹一種更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略---拆分與組合。希望它可以讓廣大考生在有限的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。

  一、 理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

  英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn), 也就是說(shuō),英語(yǔ)句子無(wú)論多少?gòu)?fù)雜, 都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的像葡萄藤一樣的結(jié)構(gòu)。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)也就自熱而然的成為了解題的突破口。在考研翻譯中,所有的句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,理清句子的結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,要先通讀全句,一邊讀一邊拆句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

  怎么拆分呢?英語(yǔ)英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解句子的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干和修飾部分拆分出來(lái)。更具體的來(lái)說(shuō),就是通過(guò)尋找下面的一些 “信號(hào)詞”來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,從而更加有效的理解英語(yǔ)原文。

  拆分原則:主句與從句拆開(kāi),主干部分與修飾部分拆開(kāi)。

  拆分信號(hào)詞:

  1. 連詞,包括 and ,or, but ,yet, for等連接并列句的并列連詞,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等連接狀語(yǔ)從句的連接詞。

  
  2. 關(guān)系詞,包括連接名詞性從句或定語(yǔ)從句的who, whom, whose, what, that ,which, 等關(guān)系代詞以及when,where, why , how等關(guān)系副詞。

  
  3. 介詞,on, with, at, of, to 等介詞常常引導(dǎo)介詞短語(yǔ)作修飾成分,也是理解句子的拆分點(diǎn)。

  
  4. 不定式符號(hào) to, 不定式常常構(gòu)成不定式短語(yǔ)作句子的定語(yǔ)或狀語(yǔ)成分,可以是拆分點(diǎn)。

  
  5. 分詞,過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞也往往在句子中做修飾成分,可以拆開(kāi)。

  
  6. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常隔開(kāi)一個(gè)句子的主干和修飾成分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

  
  比如,在

  Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans

  
  (1).主句 定語(yǔ)從句

  and their endeavors //in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned

  
  方式狀語(yǔ)

  manner// that natural scientists use for the study of natural phenomenon. (2003, 62題)

  
  定語(yǔ)從句

  我們使用上面的方法,用斜線把句子拆開(kāi), 可以以最快的速度迅速理解句子結(jié)構(gòu),找到句子的主干,修飾成分。同時(shí),還有一個(gè)更重要的作用,就是在拆分的同時(shí)我們找到了翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)。

  
  在評(píng)閱考研翻譯的時(shí)候,每個(gè)句子2分。但是每個(gè)句子都有幾個(gè)考點(diǎn),或者說(shuō)評(píng)分點(diǎn),扣分點(diǎn)。而每年教育部考試中心給出的評(píng)分點(diǎn),幾乎都是在句子的連接點(diǎn)斷開(kāi)。這樣,通過(guò)查找“信號(hào)詞”連接點(diǎn)的方式,可以在做題時(shí)和出題人的考點(diǎn)重合,或者說(shuō)與評(píng)分老師的評(píng)分點(diǎn)重合,從而提高解題的有效性,輕松提高分?jǐn)?shù)。

  二.改變?cè)捻樞颍M合漢語(yǔ)譯文

  
  句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句的問(wèn)題,為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維和表達(dá)習(xí)慣,常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后把拆分后的句子重新組合。究竟如何改變?cè)牡捻樞颍耆凑諠h語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但也是有一定規(guī)律可循的。

  1. 短定語(yǔ)放在所修飾的名詞前面

  2. 如果定語(yǔ)過(guò)于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前面句子會(huì)很不通順,則可以把定語(yǔ)放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯,獨(dú)立成為一句話。

  3. 簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前。

  
  4. 復(fù)雜的狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句可以安排整個(gè)句子主干的前面或者后面。

  
  5. 英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句用的很多,被動(dòng)常常表達(dá)消極的、不好的意思,所以翻譯是要少用“被”字句,要么用別的詞來(lái)替代“被”字或轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句。

  
  那么如果,我們對(duì)上面的例句重新組合,則

  
  1. Social science is that branch of intellectual enquiry, 主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;

  
  2. which seeks to study humans and their endeavors, 定語(yǔ)從句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞的后面,“它試圖研究人類及其行為”;

  
  3. in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語(yǔ),如果按照原來(lái)的順序放在動(dòng)詞的后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面,以為“它試圖以一種理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類及其行為”;

  
  4. /that natural scientists use for the study of natural phenomenon,定語(yǔ)從句,直接放到所修飾的名詞“方式”前面, “ 自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象的那種方式”。

  
  完整譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖像自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類及其行為。

  
  從上面的分析可以看到,拆分與組合是操作性極強(qiáng)的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略。同學(xué)們一定要明白: 拆分句子是為了更更好的理解英語(yǔ),在理解英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,再把拆分出來(lái)的各個(gè)部分按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣有條理的組合起來(lái),才能成為“準(zhǔn)確,通順,完整”的譯文。